Έλα ντε... Πολύ δύσκολο λοιπόν ΚΑΙ το σημερινό ερώτημα. Και όπως πάντα, το μπλογκ μας, έχει έτοιμη την απάντηση, πριν από σας, για σας.
Χάρη στη νέα μέθοδο (βλ. φωτό) που επινοήθηκε από την επιστημονική ομάδα του aimof.blogspot.com, μπορείτε μέσα σε λίγα λεπτά να ξέρετε με απόλυτη ασφάλεια αν η απάντηση είναι "ναι" ή "όχι" χωρίς να χρειάζεται να αγωνιάτε μέχρι το επόμενο ραντεβού με τον γιατρό σας.
Κάντε λοιπόν σήμερα, το απλό τεστ των πέντε βημάτων.
Θα χρειαστείτε τα εξής υλικά:
.1 τετράστιχο
.1 μολύβι
.μερικά λευκά χαρτιά
.2 μεταφραστές
.1 κριτικό λογοτεχνίας
.μερικούς φίλους
(για να γιορτάσετε το αποτέλεσμα)
ΒΗΜΑ 1ο
Βρίσκουμε ένα ελληνικό τετράστιχο, πολύ γνωστό και κατά προτίμηση έμμετρο [ώστε μετά την απώλεια του μέτρου κατά τη διαδικασία της μετάφρασης, να φανούν εντονότερα τα αποτελέσματα]
ΒΗΜΑ 2ο
Παίρνουμε τον πρώτο μεταφραστή (φροντίζουμε να σκαμπάζει πέντε πράγματα από ποίηση), του δίνουμε το μολύβι, το τετράστιχο και ένα λευκό χαρτί και του ζητάμε να μεταφράσει το κείμενο από τα ελληνικά προς τα αγγλικά.
ΒΗΜΑ 3ο
Παίρνουμε το καινούριο αγγλικό κείμενο και το μολύβι από τον πρώτο μεταφραστή, τα δίνουμε στον δεύτερο μεταφραστή (που δεν γνωρίζει τη διαδικασία που προηγήθηκε) και του ζητάμε να μεταφράσει αυτό το κείμενο από τα αγγλικά στα ελληνικά.
ΒΗΜΑ 4ο
Παίρνουμε το νέο κείμενο και το μολύβι από τον δεύτερο μεταφραστή, κρατάμε το μολύβι και δίνουμε το κείμενο στον κριτικό λογοτεχνίας, ρωτώντας τον αν το αναγνωρίζει.
ΒΗΜΑ 5ο
Ανοίγει η πόρτα, μπαίνουν μερικοί φίλοι φωνάζοντας "Σαρπράιζ" και το πάρτυ ξεκινάει.
---
Ας περάσουμε τώρα να δούμε μία από τις χιλιάδες εφαρμογές της θαυμάσιας αυτής επινόησης, στο αδυσώπητο πεδίο της πραγματικής ζωής (τα βήματα σε αντίστροφη σειρά):
Ο κριτικός λογοτεχνίας πήρε στα χέρια του αυτό το ποίημα:
Του έρωτα οι δωσίλογοι
πρέπει ένοχοι να κρίνονται
όταν με βία εισέρχονται
στις πύλες της καρδιάςΔεν το αναγνώρισε. Κι όμως, ήταν η πιστή μετάφραση που έκανε ο δεύτερος μεταφραστής από το
The traitors of love
should be condemned
when they break through
the gates of heartπου ήταν η πιστή μετάφραση που έκανε ο πρώτος μεταφραστής από το
Της αγάπης τους προδότες
να καταδικάζουν
όταν της καρδιάς τις πόρτες
τις παραβιάζουν.Και στο σημείο αυτό μπήκαν οι Φίλοι φωνάζοντας "Σαρπράιζ!" και συνεχίσαμε όλοι μαζί στο ρεφρέν:
Να 'χαν οι καρδιές αμπάρες
να κλειδαμπαρώνουν
να μην ξανακάνουν χάρες
όταν τις πληγώνουν..
.
.
χαμός έγινε
.
.